مزحة ميلان كونديرا

Author Milan Kundera Photo by Catherine Hélie.

الرواية الأولى للروائي الفرنسي من أصول تشيكية ميلان كونديرا، وأول رواية أقرأها له. سُحرت بكثير من العبارات والمعاني، وبقدرته الجريئة على الغوص في خبايا النفس البشرية ودهاليزها.

هذه بعض الاقتباسات التي توقفت عندها:

  • الإفراط في الأخلاق أهم من نقصها كما هي الحال اليوم.

  • لم يكن وعيي ببؤسي الشخصي يصالحني إطلاقاً مع بؤس أمثالي. فلا شيء يثير اشمئزازي مثل تآخي الناس بدافع رؤية كل واحد منهم لدناءته الشخصية في دناءة الآخر. ليس لدي ما أفعله بهذا التآخي البائس.
  • والكراهية تصدر ضوءاً حاداً للغاية يُفقد الأشياء أشكالها. لذلك بدا لي قائدي، بكامل البساطة، مثل جُرَذٍ حقود وماكر.
  • الغناء أو تقاليد الاحتفال الشعبي هما نفقٌ تحت التاريخ، فيه تم إنقاذ جزء مهم مما دمَّرته فوقه، منذ زمن طويل، الحروب والثروات والمدنية. نفقٌ أرى عبره بعيداً إلى الوراء.
  • كل الوضعيات الأساسية في الحياة لا تكون إلا مرة واحدة. إنها لا تعود. وكي كيون الإنسانُ إنساناً، لا بد أن يكون واعياً تماماً بهذه اللاعودة. أن لا يغشّ، وأن لا يتظاهر بأنه لا يعرف شيئاً. الإنسانُ الحديث يغش. يجهدُ في التحايل على كل اللحظات التي بلا عودة، وفي المضي من الولادة إلى الممات هكذا من غير محاسبة.
  • سعيتُ إذاً إلى الحديث عن أمور تافهة، لكن ذلك كان أسوأ. سرعان ما غدا اللمعنى المُتوخّى من الحديث شفافاً وأصبح الحوارُ لا يُطاق.
  • أبداً ليس الزهو تماماً ما كان قادَهُ إلى الكتابة، بل الضعف. ذلك أن الشجاعة في العُزلة؛ من غير شهود ولا رضا الآخرين، وجهاً لوجهٍ مع الذات، تتطلب اعتزازاً كبيراً بالذات وكثيراً من القوة.
  • ليس الأعداء من يحكم على الإنسان بالعُزلة، بل الأصدقاء.
  • وأنَّ نظام أشياء العالم مهما كان عادلاً لا يمكنُ أن يجري خارج مشاركته -الإله- إلا بصورة متعثرة وفاسدة.
  • غير أن للأحداث عادةً معنى مخالفاً لذلك الذي يمنحه إياها صانعوها العميان، فهي ليست إلا تعليمات خفيّة قادمة من أعلى، والذين تركوها تتحقق ليسوا، من غير أن يدروا، إلا رُسلاً لإرادةٍ عُليا لم تخطر حتى على بالهم.
  • لا حركة كبرى تبتغي تغيير العالم تتسامح مع التهكم أو السخرية، لأنهما صدأ يتأكَّلُ كل شيء.
  • لم يعد التاريخ اليوم سوى خيط واهن من ذكرى فوق محيط المنسيّ.
  • لقد سوَّى يأسُ هيلينا حساباته مع الحياة على مسافة كافية من عتبة الموت.

Screenshot_20170822-123227

أي وصف رائع هذا الأخير الذي عبّر به الكاتب بعد محاولة الانتحار الفاشلة لهيلينا!

قرأتُ هذه النسخة من الرواية، ويُقال أن ترجمتها أفضل من الأخرى. الترجمة كانت رائعة في رأيي.

التقييم: 4/5

نُشرت بواسطة

alharban

Bahraini guy, working at Al Jazeera Media Netowrkin Doha. Triathlete, 2 IM in pocket. Founder of @weallread.

اترك رد